耶利米书
«
第三九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
«
第 18 节
»
כִּי
מַלֵּט
אֲמַלֶּטְךָ
我定要搭救你,
וּבַחֶרֶב
לֹא
תִפֹּל
你必不致倒在刀下,
וְהָיְתָה
לְךָ
נַפְשְׁךָ
לְשָׁלָל
却要保全你自己的性命,
כִּי-בָטַחְתָּ
בִּי
因你倚靠我;
נְאֻם-יְהוָה׃
ס
这是耶和华的话语。”
[恢复本]
我必定搭救你;你必不至倒在刀下,却要掠得自己的性命,因你信靠了我;这是耶和华说的。
[RCV]
For I will surely save you, and you will not fall by the sword, but you will have your own life as spoil, because you have put your trust in Me, declares Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מַלֵּט
04422
动词,Pi‘el 不定词独立形
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
אֲמַלֶּטְךָ
04422
动词,Pi‘el 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
וּבַחֶרֶב
02719
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִפֹּל
05307
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
נַפְשְׁךָ
05315
名词,单阴 + 2 单阳词尾
נֶפֶשׁ
人、心灵、生命
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
לְשָׁלָל
07998
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שָׁלָל
掳物
הָיְתָה לְךָ נַפְשְׁךָ לְשָׁלָל
这个成语的意思是“保全你自己的性命”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בָטַחְתָּ
00982
动词,Qal 完成式 2 单阳
בָּטַח
倚赖、信靠
在此作名词解,指“无虑的女子”。
בִּי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文