耶利米书
« 第三四章 »
« 第 17 节 »
לָכֵן כֹּה-אָמַר יְהוָה
所以耶和华如此说:
אַתֶּם לֹא-שְׁמַעְתֶּם אֵלַי
你们没有听从我,
לִקְרֹא דְרוֹר אִישׁ לְאָחִיו וְאִישׁ לְרֵעֵהוּ
各人向他自己的弟兄和自己的邻舍宣告自由。
הִנְנִי קֹרֵא לָכֶם דְּרוֹר
看哪!我向你们宣告自由,
נְאֻם-יְהוָה
…这是耶和华的话语。(…处填入下二行)
אֶל-הַחֶרֶב אֶל-הַדֶּבֶר וְאֶל-הָרָעָב
(把你们放给)刀剑、饥荒、和瘟疫之下,
וְנָתַתִּי אֶתְכֶם לְזַוֲעָה לְכֹל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ׃
我要使你们在天下万国中成为可惊骇的;
[恢复本] 所以耶和华如此说,你们没有听从我,各人没有向弟兄和邻舍宣告自由;看哪,我向你们宣告自由,使你们自由于刀剑、饥荒、瘟疫之下;并且使你们在地上万国中令人惊恐;这是耶和华说的。
[RCV] Therefore thus says Jehovah, You have not listened to Me to proclaim liberty each one to his brother and each one to his neighbor; I am now proclaiming liberty to you, declares Jehovah, to sword and to pestilence and to famine, and I will make you a terror to all the kingdoms of the earth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתֶּם אַתָּה 你们
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שְׁמַעְתֶּם 08085 动词,Qal 完成式 2 复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
לִקְרֹא 07121 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
דְרוֹר 01865 名词,阳性单数 דְּרוֹר 自由
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְאָחִיו 00251 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְרֵעֵהוּ 07453 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
קֹרֵא 07121 动词,Qal 主动分词单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
דְּרוֹר 01865 名词,阳性单数 דְּרוֹר 自由
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַחֶרֶב 02719 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַדֶּבֶר 01698 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּבֶר 灾害、瘟疫
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
הָרָעָב 07458 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
לְזַוֲעָה 02189 这是写型 לְזְוָעָה 和读型 לְזַעֲוָה 的混合型。按读型,它是介系词 לְ + 名词,阴性单数 זַעֲוָה 害怕、颤惊 如按写型 לְזְוָעָה,它是介系词 לְ + 名词 זְוָעָה(害怕、颤惊, SN 2113)的阴性单数
לְכֹל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
מַמְלְכוֹת 04467 名词,复阴附属形 מַמְלָכָה 国度
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
 « 第 17 节 » 
回经文