耶利米书
« 第三四章 »
« 第 14 节 »
מִקֵּץ שֶׁבַע שָׁנִים תְּשַׁלְּחוּ אִישׁ
‘到了第七年,你们各人就要释放
אֶת-אָחִיו הָעִבְרִי
…希伯来弟兄。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-יִמָּכֵר לְךָ וַעֲבָדְךָ שֵׁשׁ שָׁנִים
那卖给你,服事你六年的
וְשִׁלַּחְתּוֹ חָפְשִׁי מֵעִמָּךְ
你要释放他自由地离开你。’
וְלֹא-שָׁמְעוּ אֲבוֹתֵיכֶם אֵלַי
只是你们列祖不听从我,
וְלֹא הִטּוּ אֶת-אָזְנָם׃
不肯侧耳而听。
[恢复本] 你的一个希伯来弟兄,若卖给你服事你六年,到第七年,你们各人就要打发他去;你要打发他自由离开你;只是你们列祖不听从我,也不侧耳而听。
[RCV] At the end of every seven years each of you shall set free his brother who is a Hebrew, who was sold to you and has served you six years, and you shall set him free from you; but your fathers did not listen to Me or incline their ear.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִקֵּץ 07093 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 קֵץ 尾端、结尾
שֶׁבַע 07651 名词,阳性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
שָׁנִים 08141 名词,阴性复数 שָׁנָה 年、岁 如按写型 בִּשְׁנַת,它是介系词 בְּ + 名词,单阴附属形。
תְּשַׁלְּחוּ 07971 动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853 介系词 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אָחִיו 00251 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
הָעִבְרִי 05680 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 עִבְרִי 希伯来人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִמָּכֵר 04376 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מָכַר
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַעֲבָדְךָ 05647 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 2 单阳词尾 עָבַד 工作、服事
שֵׁשׁ 08337 名词,阳性单数 שִׁשָּׁה שֵׁשׁ 数目的“六”
שָׁנִים 08141 名词,阴性复数 שָׁנָה 年、岁
וְשִׁלַּחְתּוֹ 07971 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 + 3 单阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
חָפְשִׁי 02670 形容词,阳性单数 חָפְשִׁי 自由的
מֵעִמָּךְ 05973 מֵעִמְּךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 עִם
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁמְעוּ 08085 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֲבוֹתֵיכֶם 00001 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הִטּוּ 05186 动词,Hif‘il 完成式 3 复 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אָזְנָם 00241 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אֹזֶן 耳朵 אֹזֶן 为 Segol 名词,用基本型 אֻזְנ 变化成 אָזְנ 加词尾。
 « 第 14 节 » 
回经文