耶利米书
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 9 节
»
וְאָמַרְתִּי
לֹא-אֶזְכְּרֶנּוּ
我若说:我不要再提他,
וְלֹא-אֲדַבֵּר
עוֹד
בִּשְׁמוֹ
也不再奉他的名讲论,
וְהָיָה
בְלִבִּי
כְּאֵשׁ
בֹּעֶרֶת
עָצֻר
בְּעַצְמֹתָי
我心里便觉得似乎有烧着的火闭塞在我骨中,
וְנִלְאֵיתִי
כַּלְכֵל
וְלֹא
אוּכָל׃
我就含忍不住,不能自禁。
[恢复本]
我若说,我不再提说祂,也不再奉祂的名讲论,我便心里觉得似乎有烧着的火,闭塞在我骨中,我就含忍不住,不能自禁。
[RCV]
But if I say, I will not mention Him / Or speak anymore in His name, / Then it is in my heart like a burning fire, / Shut up in my bones, / And I am weary of holding it in, / Nor can I.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאָמַרְתִּי
00559
动词,Qal 连续式 1 单
אָמַר
说
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶזְכְּרֶנּוּ
02142
动词,Qal 情感的未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
זָכַר
提说、纪念、回想
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֲדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
בִּשְׁמוֹ
08034
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בְלִבִּי
03820
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
כְּאֵשׁ
00784
介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
אֵשׁ
火
בֹּעֶרֶת
01197
动词,Qal 主动分词单阴
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
עָצֻר
06113
动词,Qal 被动分词单阳
עָצַר
保留、限制、关闭
בְּעַצְמֹתָי
06106
בְּעַצְמֹתַי
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 1 单词尾
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
עֶצֶם
虽为阴性名词,其复数有阴性
עֲצָמוֹת
和阳性
עֲצָמִים
两种型式。
עֲצָמוֹת
的附属形为
עַצְמוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וְנִלְאֵיתִי
03811
动词,Nif‘al 连续式 1 单
לָאָה
疲倦、不耐烦
כַּלְכֵל
03557
动词,Pilpel 不定词附属形
כּוּל
盛、装、抓住、容纳、维持
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אוּכָל
03201
אוּכַל
的停顿型,动词,Qal 未完成式 1 单
יָכוֹל יָכֹל
能够
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文