耶利米书
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 10 节
»
כִּי
שָׁמַעְתִּי
דִּבַּת
רַבִּים
我听见许多人的谗谤,
מָגוֹר
מִסָּבִיב
四围都是惊吓,(说:)告他吧,让我们告他!
הַגִּידוּ
וְנַגִּידֶנּוּ
连我知己的朋友也都等着我跌倒:
כֹּל
אֱנוֹשׁ
שְׁלוֹמִי
שֹׁמְרֵי
צַלְעִי
或者他被引诱,我们就能胜他,
אוּלַי
יְפֻתֶּה
וְנוּכְלָה
לוֹ
在他身上报仇。
וְנִקְחָה
נִקְמָתֵנוּ
מִמֶּנּוּ׃
[恢复本]
我听见许多人的谗谤,四围都是惊吓,说,告他吧,我们要告他。我知己的朋友也都窥探我,愿我跌倒,说,或者他被引诱,我们就能胜过他,在他身上报仇。
[RCV]
For I hear the slander of many, / Terror on every side: / Denounce; yes, let us denounce him. / Every familiar friend / Is watching for my stumbling: / Perhaps he will be deceived so we can prevail against him / And take our revenge on him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שָׁמַעְתִּי
08085
动词,Qal 完成式 1 单
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
דִּבַּת
01681
名词,单阴附属形
דִּבָּה
毁谤、谣言
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
在此作名词解,指“许多人”。
מָגוֹר
04032
名词,阳性单数
מָגוֹר
惊吓、害怕
מִסָּבִיב
05439
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
הַגִּידוּ
05046
动词,Hif‘il 祈使式复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
וְנַגִּידֶנּוּ
05046
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 情感的未完成式 1 复 + 3 单阳词尾
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
כֹּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
אֱנוֹשׁ
00582
名词,单阳附属形
אֱנוֹשׁ
人
שְׁלוֹמִי
07965
名词,单阳 + 1 单词尾
שָׁלוֹם
平安、完全、全部
שָׁלוֹם
的附属形为
שְׁלוֹם
;用附属形来加词尾。
שֹׁמְרֵי
08104
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
שָׁמַר
谨守、小心
צַלְעִי
06761
名词,单阳 + 1 单词尾
צֶלַע
跌倒
צֶלַע
为 Segol 名词,用基本型
צַלְע
加词尾。
אוּלַי
00194
副词
אוּלַי
或者、或许
יְפֻתֶּה
06601
动词,Pu‘al 未完成式 3 单阳
פָּתָה
引诱、欺骗、劝服
וְנוּכְלָה
03201
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 复
יָכוֹל יָכֹל
能够
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְנִקְחָה
03947
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 复
לָקַח
取、娶、拿
נִקְמָתֵנוּ
05360
名词,单阴 + 1 复词尾
נְקָמָה
报仇、仇恨
נִקְמָה
的附属形为
נִקְמַת
;用附属形来加词尾。
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文