耶利米书
«
第十三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 4 节
»
קַח
אֶת-הָאֵזוֹר
אֲשֶׁר
קָנִיתָ
“要拿着你所买、…带子,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
עַל-מָתְנֶיךָ
在你腰上的
וְקוּם
לֵךְ
פְּרָתָה
起来往幼发拉底河去,
וְטָמְנֵהוּ
שָׁם
בִּנְקִיק
הַסָּלַע׃
将它藏在那里的磐石缝中。”
[恢复本]
要拿着你所买的腰带,就是你腰上的带子,起来往伯拉河去,将腰带藏在那里的磐石穴中。
[RCV]
Take the girdle which you bought, which is upon your loins, and rise up; go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קַח
03947
动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
取、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָאֵזוֹר
00232
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֵזוֹר
带子
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
קָנִיתָ
07069
动词,Qal 完成式 2 单阳
קָנָה
购买、取得、持有、创造
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מָתְנֶיךָ
04975
名词,双阳 + 2 单阳词尾
מָתְנַיִם
腰
מָתְנַיִם
为双数,双数附属形为
מָתְנֵי
;用附属形来加词尾。
וְקוּם
06965
动词,Qal 祈使式单阳
קוּם
起来、设立、坚立
לֵךְ
01980
动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
行走、去
פְּרָתָה
06578
专有名词,河流名称 + 表示方向的
ָה
פְּרָת
幼发拉底河
וְטָמְנֵהוּ
02934
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳 + 3 单阳词尾
טָמַן
隐藏
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
בִּנְקִיק
05357
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
נָקִיק
裂缝
הַסָּלַע
05553
הַסֶּלַע
的停顿形,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סֶלַע
险崖、峭壁、磐石
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文