耶利米书
« 第十三章 »
« 第 4 节 »
קַח אֶת-הָאֵזוֹר אֲשֶׁר קָנִיתָ
“要拿着你所买、…带子,(…处填入下行)
אֲשֶׁר עַל-מָתְנֶיךָ
在你腰上的
וְקוּם לֵךְ פְּרָתָה
起来往幼发拉底河去,
וְטָמְנֵהוּ שָׁם בִּנְקִיק הַסָּלַע׃
将它藏在那里的磐石缝中。”
[恢复本] 要拿着你所买的腰带,就是你腰上的带子,起来往伯拉河去,将腰带藏在那里的磐石穴中。
[RCV] Take the girdle which you bought, which is upon your loins, and rise up; go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קַח 03947 动词,Qal 祈使式单阳 לָקַח 取、娶、拿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאֵזוֹר 00232 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֵזוֹר 带子
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
קָנִיתָ 07069 动词,Qal 完成式 2 单阳 קָנָה 购买、取得、持有、创造
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מָתְנֶיךָ 04975 名词,双阳 + 2 单阳词尾 מָתְנַיִם מָתְנַיִם 为双数,双数附属形为 מָתְנֵי;用附属形来加词尾。
וְקוּם 06965 动词,Qal 祈使式单阳 קוּם 起来、设立、坚立
לֵךְ 01980 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 行走、去
פְּרָתָה 06578 专有名词,河流名称 + 表示方向的 ָה פְּרָת 幼发拉底河
וְטָמְנֵהוּ 02934 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 + 3 单阳词尾 טָמַן 隐藏
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
בִּנְקִיק 05357 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 נָקִיק 裂缝
הַסָּלַע 05553 הַסֶּלַע 的停顿形,冠词 הַ + 名词,阳性单数 סֶלַע 险崖、峭壁、磐石
 « 第 4 节 » 
回经文