以赛亚书
«
第五一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 11 节
»
וּפְדוּיֵי
יְהוָה
יְשׁוּבוּן
耶和华所救赎的民必归回,
וּבָאוּ
צִיּוֹן
בְּרִנָּה
欢呼来到锡安;
וְשִׂמְחַת
עוֹלָם
עַל-רֹאשָׁם
永乐必归到他们头上。
שָׂשׂוֹן
וְשִׂמְחָה
יַשִּׂיגוּן
他们必得着欢喜快乐;
נָסוּ
יָגוֹן
וַאֲנָחָה׃
ס
忧愁叹息尽都逃避。
[恢复本]
耶和华救赎的民必归回,欢呼来到锡安,永远的喜乐必归到他们头上。他们必得着欢喜快乐,忧愁叹息尽都逃避。
[RCV]
Therefore the ransomed of Jehovah will return / And will come to Zion with a ringing shout, / And eternal joy will be upon their heads. / They will lay hold on gladness and joy, / And sorrow and sighing will flee away.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּפְדוּיֵי
06299
动词,Qal 被动分词,复阳附属形
פָּדָה
救赎
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
יְשׁוּבוּן
07725
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וּבָאוּ
00935
动词,Qal 连续式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
צִיּוֹן
06726
专有名词,地名
צִיּוֹן
锡安
בְּרִנָּה
07440
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
רִנָּה
欢呼、喜乐
וְשִׂמְחַת
08057
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
שִׂמְחָה
喜乐
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשָׁם
07218
名词,单阳 + 3 复阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
שָׂשׂוֹן
08342
名词,阳性单数
שָׂשׂוֹן
欢喜、高兴
וְשִׂמְחָה
08057
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
שִׂמְחָה
喜乐
יַשִּׂיגוּן
05381
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
נָשַׂג
Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
נָסוּ
05127
动词,Qal 完成式 3 复
נוּס
逃避、逃跑
יָגוֹן
03015
名词,阳性单数
יָגוֹן
忧愁
וַאֲנָחָה
00585
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אֲנָחָה
叹息
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文