以赛亚书
« 第四八章 »
« 第 11 节 »
לְמַעֲנִי לְמַעֲנִי אֶעֱשֶׂה
我为自己,为自己的缘故必行这事,
כִּי אֵיךְ יֵחָל
我岂能被亵渎?
וּכְבוֹדִי לְאַחֵר לֹא-אֶתֵּן׃
我必不将我的荣耀归给别(神)。
[恢复本] 我为自己的缘故,为自己的缘故,必行这事,我的名焉能被亵渎?我必不将我的荣耀归给别神。
[RCV] For My own sake, yes, for My own sake, I will do it, / For how can My name be profaned? / And I will not give My glory to another.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְמַעֲנִי 04616 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
לְמַעֲנִי 04616 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
אֶעֱשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 1 单 עָשָׂה
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵיךְ 00349 惊叹词 אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ 如何、怎么、怎能
יֵחָל 02490 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 חָחַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
וּכְבוֹדִי 03519 连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 כָּבוֹד 荣耀 כָּבוֹד 的附属形为 כְּבוֹד;用附属形来加词尾。
לְאַחֵר 00312 介系词 לְ + 形容词,阳性单数 אַחֵר 别的 在此作名词解,指“别神”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֶתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 1 单 נָתַן
 « 第 11 节 » 
回经文