以赛亚书
« 第十九章 »
« 第 4 节 »
וְסִכַּרְתִּי אֶת-מִצְרַיִם בְּיַד אֲדֹנִים קָשֶׁה
我必将埃及人交在残忍的主人手中;
וּמֶלֶךְ עַז יִמְשָׁל-בָּם
残酷的君王必辖制他们。
נְאֻם הָאָדוֹן יְהוָה צְבָאוֹת׃
这是主―万军之耶和华说的。
[恢复本] 我必将埃及人交在残忍的主人手中,强暴的王必辖制他们;这是主万军之耶和华说的。
[RCV] And I will shut the Egyptians up under the hand of hard masters, / And a mighty king will rule over them, / Declares the Lord Jehovah of hosts.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְסִכַּרְתִּי 05534 动词,Pi‘el 连续式 1 单 סָכַר 放弃、关闭
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
אֲדֹנִים 00113 名词,阳性复数 אָדוֹן 主人
קָשֶׁה 07186 形容词,阳性单数 קָשֶׁה 残忍的、严厉的
וּמֶלֶךְ 04428 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
עַז 05794 形容词,阳性单数 עַז 残酷的、强有力的
יִמְשָׁל 04910 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מָשַׁל 辖制、管理、统治
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 此字原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
הָאָדוֹן 00113 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדוֹן 主人
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
 « 第 4 节 » 
回经文