以赛亚书
«
第十九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 4 节
»
וְסִכַּרְתִּי
אֶת-מִצְרַיִם
בְּיַד
אֲדֹנִים
קָשֶׁה
我必将埃及人交在残忍的主人手中;
וּמֶלֶךְ
עַז
יִמְשָׁל-בָּם
残酷的君王必辖制他们。
נְאֻם
הָאָדוֹן
יְהוָה
צְבָאוֹת׃
这是主―万军之耶和华说的。
[恢复本]
我必将埃及人交在残忍的主人手中,强暴的王必辖制他们;这是主万军之耶和华说的。
[RCV]
And I will shut the Egyptians up under the hand of hard masters, / And a mighty king will rule over them, / Declares the Lord Jehovah of hosts.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְסִכַּרְתִּי
05534
动词,Pi‘el 连续式 1 单
סָכַר
放弃、关闭
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
אֲדֹנִים
00113
名词,阳性复数
אָדוֹן
主人
קָשֶׁה
07186
形容词,阳性单数
קָשֶׁה
残忍的、严厉的
וּמֶלֶךְ
04428
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
עַז
05794
形容词,阳性单数
עַז
残酷的、强有力的
יִמְשָׁל
04910
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מָשַׁל
辖制、管理、统治
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
此字原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
הָאָדוֹן
00113
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדוֹן
主人
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文