以赛亚书
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 15 节
»
וְלֹא-יִהְיֶה
לְמִצְרַיִם
מַעֲשֶׂה
אֲשֶׁר
יַעֲשֶׂה
埃及中,…所做之工都不成就。
רֹאשׁ
וְזָנָב
כִּפָּה
וְאַגְמוֹן׃
ס
无论是头与尾,棕枝与芦苇,(放上行)
[恢复本]
埃及中,无论是头或尾,棕枝或芦苇,都不能为他作成什么。
[RCV]
And there will be no work for Egypt, / Which the head or the tail, the palm branch or the marsh reed, may do.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לְמִצְרַיִם
04714
介系词
לְ
+ 专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
מַעֲשֶׂה
04639
名词,阳性单数
מַעֲשֶׂה
行为、工作
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
רֹאשׁ
07218
名词,阳性单数
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
וְזָנָב
02180
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
זָנָב
尾
כִּפָּה
03712
名词,阴性单数
כִּפָּה
棕树枝、树枝
וְאַגְמוֹן
00100
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אַגְמוֹן
芦苇
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文