创世记
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
«
第 31 节
»
וְהָיָה
כִּרְאוֹתוֹ
כִּי-אֵין
הַנַּעַר
וָמֵת
我们的父亲见没有童子,他就必死。
וְהוֹרִידוּ
עֲבָדֶיךָ
אֶת-שֵׂיבַת
עַבְדְּךָ
אָבִינוּ
这便是我们使你仆人―我们的父亲白发苍苍、
בְּיָגוֹן
שְׁאֹלָה׃
悲悲惨惨地下阴间去了。
[恢复本]
我们的父亲见没有少年人,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
[RCV]
When he sees that the boy is not with us, he will die; and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father in sorrow to Sheol.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כִּרְאוֹתוֹ
07200
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
הַנַּעַר
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
וָמֵת
04191
动词,Qal 连续式 3 单阳
מוּת
死、灭绝
וְהוֹרִידוּ
03381
动词,Hif‘il 连续式 3 复
יָרַד
取下来、倒在地上
עֲבָדֶיךָ
05650
名词,复阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שֵׂיבַת
07872
名词,单阴附属形
שֵׂיבָה
老年、头发白
עַבְדְּךָ
05650
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
אָבִינוּ
00001
名词,单阳 + 1 复词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
בְּיָגוֹן
03015
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
יָגוֹן
忧愁
שְׁאֹלָה
07585
名词,阴性单数 + 指示方向的
ָה
שְׁאוֹל
阴间
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文