创世记
« 第四四章 »
« 第 31 节 »
וְהָיָה כִּרְאוֹתוֹ כִּי-אֵין הַנַּעַר וָמֵת
我们的父亲见没有童子,他就必死。
וְהוֹרִידוּ עֲבָדֶיךָ אֶת-שֵׂיבַת עַבְדְּךָ אָבִינוּ
这便是我们使你仆人―我们的父亲白发苍苍、
בְּיָגוֹן שְׁאֹלָה׃
悲悲惨惨地下阴间去了。
[恢复本] 我们的父亲见没有少年人,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
[RCV] When he sees that the boy is not with us, he will die; and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father in sorrow to Sheol.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כִּרְאוֹתוֹ 07200 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
הַנַּעַר 05288 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
וָמֵת 04191 动词,Qal 连续式 3 单阳 מוּת 死、灭绝
וְהוֹרִידוּ 03381 动词,Hif‘il 连续式 3 复 יָרַד 取下来、倒在地上
עֲבָדֶיךָ 05650 名词,复阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。§3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שֵׂיבַת 07872 名词,单阴附属形 שֵׂיבָה 老年、头发白
עַבְדְּךָ 05650 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
אָבִינוּ 00001 名词,单阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
בְּיָגוֹן 03015 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 יָגוֹן 忧愁
שְׁאֹלָה 07585 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה שְׁאוֹל 阴间
 « 第 31 节 » 
回经文