创世记
« 第四二章 »
« 第 4 节 »
וְאֶת-בִּנְיָמִין אֲחִי יוֹסֵף
但约瑟的兄弟便雅悯,
לֹא-שָׁלַח יַעֲקֹב אֶת-אֶחָיו
雅各没有差他和他的兄弟们同去,
כִּי אָמַר פֶּן-יִקְרָאֶנּוּ אָסוֹן׃
因为雅各说:“恐怕他遇害。”
[恢复本] 但雅各没有打发约瑟的弟弟便雅悯与他哥哥们同去,因为雅各说,恐怕他遭害。
[RCV] But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his brothers, for he said, Perhaps harm may befall him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
בִּנְיָמִין 01144 专有名词,人名、支派名 בִּנְיָמִין 便雅悯
אֲחִי 00251 名词,单阳附属形 אָח 兄弟
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁלַח 07971 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
אֶחָיו 00251 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר §2.34
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 免得、恐怕、为了不
יִקְרָאֶנּוּ 07122 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 קָרָא 遇见、遭遇
אָסוֹן 00611 名词,阳性单数 אָסוֹן 伤害、恶
 « 第 4 节 » 
回经文