创世记
«
第四二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 4 节
»
וְאֶת-בִּנְיָמִין
אֲחִי
יוֹסֵף
但约瑟的兄弟便雅悯,
לֹא-שָׁלַח
יַעֲקֹב
אֶת-אֶחָיו
雅各没有差他和他的兄弟们同去,
כִּי
אָמַר
פֶּן-יִקְרָאֶנּוּ
אָסוֹן׃
因为雅各说:“恐怕他遇害。”
[恢复本]
但雅各没有打发约瑟的弟弟便雅悯与他哥哥们同去,因为雅各说,恐怕他遭害。
[RCV]
But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his brothers, for he said, Perhaps harm may befall him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
בִּנְיָמִין
01144
专有名词,人名、支派名
בִּנְיָמִין
便雅悯
אֲחִי
00251
名词,单阳附属形
אָח
兄弟
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁלַח
07971
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
§3.6
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
§2.34
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
免得、恐怕、为了不
יִקְרָאֶנּוּ
07122
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
קָרָא
遇见、遭遇
אָסוֹן
00611
名词,阳性单数
אָסוֹן
伤害、恶
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文