创世记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
«
第 16 节
»
וַיִּיקַץ
יַעֲקֹב
מִשְּׁנָתוֹ
וַיֹּאמֶר
雅各从他的睡觉中醒来,说:
אָכֵן
יֵשׁ
יְהוָה
בַּמָּקוֹם
הַזֶּה
“耶和华真在这里,
וְאָנֹכִי
לֹא
יָדָעְתִּי׃
我竟不知道!”
[恢复本]
雅各睡醒了,就说,耶和华真在这地方,我竟不知道。
[RCV]
And Jacob awoke from his sleep and said, Surely Jehovah is in this place, and I did not know it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּיקַץ
03364
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָקַץ
唤起、醒起
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
מִשְּׁנָתוֹ
08142
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
שֵׁנָה שֵׁנָא
睡觉
שֵׁנָה
的附属形为
שְׁנַת
;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אָכֵן
00403
副词
אָכֵן
的确、真的
יֵשׁ
03426
实名词
יֵשׁ
存在、有、是
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בַּמָּקוֹם
04725
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וְאָנֹכִי
00595
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אָנֹכִי
我
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדָעְתִּי
03045
יָדַעְתִּי
的停顿型,动词,Qal 完成式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文