诗篇
«
第一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
«
第 1 节
»
אַשְׁרֵי-הָאִישׁ
אֲשֶׁר
לֹא
הָלַךְ
בַּעֲצַת
רְשָׁעִים
不从恶人的计谋,…这人便为有福!(…处填入下二行及下节)
וּבְדֶרֶךְ
חַטָּאִים
לֹא
עָמָד
不站罪人的道路,
וּבְמוֹשַׁב
לֵצִים
לֹא
יָשָׁב׃
不坐亵慢人的座位,
[恢复本]
不从恶人的计谋,不站罪人的道路,不坐亵慢人的座位;
[RCV]
Blessed is the man / Who does not walk / In the counsel of the wicked, / Nor stand on the path of sinners, / Nor sit in the seat of mockers;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַשְׁרֵי
00835
名词,复阳附属形
אֶשֶׁר
幸福、快乐
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָלַךְ
01980
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָלַךְ
去
בַּעֲצַת
06098
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עֵצָה
筹算、谘商、劝告
רְשָׁעִים
07563
形容词,阳性复数
רָשָׁע
恶的
在此作名词解,指“恶人”。
וּבְדֶרֶךְ
01870
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
חַטָּאִים
02400
形容词,阳性复数
חַטָא
犯罪的
在此作名词解,指“罪人”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָמָד
05975
עָמַד
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
וּבְמוֹשַׁב
04186
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מוֹשָׁב
住处、座位
לֵצִים
03887
动词,Qal 主动分词复阳
לוּץ
轻蔑、嘲讽、傲慢
这个分词在此作名词“亵慢人”解。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָשָׁב
03427
יָשַׁב
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文