约伯记
« 第二七章 »
« 第 22 节 »
וְיַשְׁלֵךְ עָלָיו וְלֹא יַחְמֹל
他要投向他,并不留情;
מִיָּדוֹ בָּרוֹחַ יִבְרָח׃
他恨不得逃脱他的手。
[恢复本] 神要向他射箭,并不留情;他急忙要逃脱神的手。
[RCV] And God hurls at him and does not spare; / He hastily flees from His hand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיַשְׁלֵךְ 07993 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יַחְמֹל 02550 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָמַל 顾惜、怜悯
מִיָּדוֹ 03027 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 2d"y21 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
בָּרוֹחַ 01272 动词,Qal 不定词独立型 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
יִבְרָח 01272 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
 « 第 22 节 » 
回经文