约伯记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
«
第 22 节
»
וְיַשְׁלֵךְ
עָלָיו
וְלֹא
יַחְמֹל
他要投向他,并不留情;
מִיָּדוֹ
בָּרוֹחַ
יִבְרָח׃
他恨不得逃脱他的手。
[恢复本]
神要向他射箭,并不留情;他急忙要逃脱神的手。
[RCV]
And God hurls at him and does not spare; / He hastily flees from His hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיַשְׁלֵךְ
07993
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַחְמֹל
02550
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָמַל
顾惜、怜悯
מִיָּדוֹ
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
2d"y21 的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
בָּרוֹחַ
01272
动词,Qal 不定词独立型
בָּרַח
穿越、逃跑、赶快
יִבְרָח
01272
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בָּרַח
穿越、逃跑、赶快
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文