约伯记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
«
第 16 节
»
פָּנַי
חמַרְמְרֻה
מִנִּי-בֶכִי
我的脸因哭泣发红,
וְעַל
עַפְעַפַּי
צַלְמָוֶת׃
在我的眼皮上有死荫。
[恢复本]
我的脸因哭泣发红,在我的眼皮上有死荫;
[RCV]
My face is reddened with weeping, / And on my eyelids is the shadow of death;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
פָּנַי
06440
名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
חמַרְמְרֻה
02560
这是写型
חמַרְמְרָה
和读型
חמַרְמְרוּ
两个字的混合字型。按照读型,它是动词 Pe‘al‘al 完成式 3 复
חָמַר
Pe‘al‘al 烦乱、扰乱
如按写型
חמַרְמְרָה
,它是动词 Pe‘al‘al 完成式 3 单阴。
מִנִּי
04480
介系词
מִן
从、出、离开
这个字有可能是诗体文中与
מִן
完全一样的字,也有可能是
מִן
+ 1 单词尾。
בֶכִי
01065
名词,阳性单数
בְּכִי
哭泣
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַפְעַפַּי
06079
名词,双阳 + 1 单词尾
עַפְעַף
眼皮
עַפְעַף
的双数为
עַפְעַפַים
(未出现),双数附属形为
עַפְעַפֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
צַלְמָוֶת
06757
名词,阳性单数
צַלְמָוֶת
死荫
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文