以斯帖记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
«
第 15 节
»
וּמָרְדֳּכַי
יָצָא
מִלִּפְנֵי
הַמֶּלֶךְ
末底改…从王面前出来,(…处填入下二行)
בִּלְבוּשׁ
מַלְכוּת
תְּכֵלֶת
וָחוּר
穿着蓝色和白色的王袍,
וַעֲטֶרֶת
זָהָב
גְּדוֹלָה
וְתַכְרִיךְ
בּוּץ
וְאַרְגָּמָן
头戴金的大冠冕,身着紫色细麻布外袍,
וְהָעִיר
שׁוּשָׁן
צָהֲלָה
וְשָׂמֵחָה׃
书珊城欢呼又快乐。
[恢复本]
末底改穿着蓝色白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城的人民都欢呼快乐。
[RCV]
And Mordecai went forth from the presence of the king in royal robes of blue and white, and with a large crown of gold, and with a garment of fine linen and purple; and the city of Susa shouted and rejoiced.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמָרְדֳּכַי
04782
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
יָצָא
03318
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָצָא
出去
מִלִּפְנֵי
03942
介系词
מִן
+ 介系词
לִפְנֵי
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פֶָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。§5.3
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
בִּלְבוּשׁ
03830
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
לְבוּשׁ
衣服
מַלְכוּת
04438
名词,单阴附属形
מַלְכוּת
王位、王国、国度
תְּכֵלֶת
08504
名词,阴性单数
תְּכֵלֶת
蓝紫色
וָחוּר
02353
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חוּר
白色的布料、白色的东西
וַעֲטֶרֶת
05850
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
עֲטָרָה
王冠、花冠
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
גְּדוֹלָה
01419
形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
§2.14, 2.17
וְתַכְרִיךְ
08509
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
תַּכְרִיךְ
宽松的外袍
בּוּץ
00948
名词,阳性单数
בּוּץ
亚麻布
וְאַרְגָּמָן
00713
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אַרְגָּמָן
紫色、紫红色
וְהָעִיר
05892
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
שׁוּשָׁן
07800
专有名词,地名
שׁוּשַׁן
书珊
צָהֲלָה
06670
动词,Qal 完成式 3 单阴
צָהַל
尖声叫
וְשָׂמֵחָה
08055
连接词
וְ
+ 动词,Qal 完成式 3 单阴
שָׂמַח
欢喜、快乐
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文