尼希米记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
«
第 18 节
»
כִּי-רַבִּים
בִּיהוּדָה
בַּעֲלֵי
שְׁבוּעָה
לוֹ
因为在犹大有许多人跟他(指多比雅)结盟,
כִּי-חָתָן
הוּא
לִשְׁכַנְיָה
בֶן-אָרַח
因他是亚拉的儿子示迦尼的女婿,
וִיהוֹחָנָן
בְּנוֹ
לָקַח
他的儿子约哈难娶了
אֶת-בַּת-מְשֻׁלָּם
בֶּן
בֶּרֶכְיָה׃
比利家的儿子米书兰的女儿。
[恢复本]
在犹大有许多人与多比雅结盟,因他是亚拉儿子示迦尼的女婿,并且他的儿子约哈难娶了比利迦儿子米书兰的女儿为妻。
[RCV]
For many in Judah were sworn to his cause because he was the son-in-law of Shecaniah the son of Arah; and his son Jehohanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah as his wife.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的、强盛的;II. 名词:统帅、首领。
在此作名词解,指“许多人”。 §2.17
בִּיהוּדָה
03063
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
בַּעֲלֵי
01167
名词,复阳附属形
בַּעַל
物主、主人、丈夫、拥有者
שְׁבוּעָה
07621
名词,阴性单数
שְׁבוּעָה
发誓
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חָתָן
02860
名词,阳性单数
חָתָן
新郎、女婿
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
לִשְׁכַנְיָה
07935
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שְׁכַנְיָהוּ שְׁכַנְיָה
示迦尼
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָרַח
00733
专有名词,人名
אָרַח
亚拉
וִיהוֹחָנָן
03076
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יְהוֹחָנָן
约哈难
בְּנוֹ
01121
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
לָקַח
03947
动词,Qal 完成式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בַּת
01323
名词,单阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
מְשֻׁלָּם
04918
专有名词,人名
מְשֻׁלָּם
米书兰
בֶּן
01121
形容词,阳性单数
אֶחָד
儿子、孙子、后裔、成员
בֶּרֶכְיָה
01296
专有名词,人名
בֶּרֶכְיָהוּ בֶּרֶכְיָה
比利家
比利家原意为“耶和华祝福”,这个字原和合本用“比利迦”。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文