尼希米记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
«
第 13 节
»
לְמַעַן
שָׂכוּר
הוּא
לְמַעַן-אִירָא
他受雇的目的是要叫我惧怕,
וְאֶעֱשֶׂה-כֵּן
וְחָטָאתִי
让我这样做,因而犯罪,
וְהָיָה
לָהֶם
לְשֵׁם
רָע
לְמַעַן
יְחָרְפוּנִי׃
פ
好给他们一个恶名,让他们来毁谤我。
[恢复本]
贿买他的缘故,是要叫我惧怕,依从他这样行,以致犯罪,他们就有理由传扬恶言毁谤我。
[RCV]
He had been hired for this reason, that I would be frightened and that I would act in such a way as to sin; then they would have cause for an evil report in order to reproach me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
שָׂכוּר
07936
动词,Qal 被动分词单阳
שָׂכַר
雇用
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
אִירָא
03372
动词,Qal 未完成式 1 单
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וְאֶעֱשֶׂה
06213
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单
עָשָׂה
做
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וְחָטָאתִי
02398
动词,Qal 连续式 1 单
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְשֵׁם
08034
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
שֵׁם
名、名字
רָע
07451
רַע
的停顿型,形容词,阳性单数
רַע
邪恶的、灾难的
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
יְחָרְפוּנִי
02778
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾
חָרַף
辱骂
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文