尼希米记
« 第六章 »
« 第 13 节 »
לְמַעַן שָׂכוּר הוּא לְמַעַן-אִירָא
他受雇的目的是要叫我惧怕,
וְאֶעֱשֶׂה-כֵּן וְחָטָאתִי
让我这样做,因而犯罪,
וְהָיָה לָהֶם לְשֵׁם רָע לְמַעַן יְחָרְפוּנִי׃ פ
好给他们一个恶名,让他们来毁谤我。
[恢复本] 贿买他的缘故,是要叫我惧怕,依从他这样行,以致犯罪,他们就有理由传扬恶言毁谤我。
[RCV] He had been hired for this reason, that I would be frightened and that I would act in such a way as to sin; then they would have cause for an evil report in order to reproach me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
שָׂכוּר 07936 动词,Qal 被动分词单阳 שָׂכַר 雇用
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
אִירָא 03372 动词,Qal 未完成式 1 单 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וְאֶעֱשֶׂה 06213 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 עָשָׂה
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וְחָטָאתִי 02398 动词,Qal 连续式 1 单 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְשֵׁם 08034 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 שֵׁם 名、名字
רָע 07451 רַע 的停顿型,形容词,阳性单数 רַע 邪恶的、灾难的
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
יְחָרְפוּנִי 02778 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾 חָרַף 辱骂
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 13 节 » 
回经文