尼希米记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 7 节
»
וָאָבוֹא
לִירוּשָׁלָםִ
וָאָבִינָה
בָרָעָה
回到耶路撒冷,才知道…的那件恶事。(…处填入下二行)
אֲשֶׁר
עָשָׂה
אֶלְיָשִׁיב
לְטוֹבִיָּה
以利亚实为多比雅所做,
לַעֲשׂוֹת
לוֹ
נִשְׁכָּה
בְּחַצְרֵי
בֵּית
הָאֱלֹהִים׃
为他在神殿的院内预备屋子
[恢复本]
我来到耶路撒冷,就知道以利亚实为多比雅在神殿的院内预备屋子的这件恶事。
[RCV]
And I came to Jerusalem and perceived the evil that Eliashib had done for Tobiah by preparing him a chamber in the courts of the house of God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאָבוֹא
00935
动词,Qal 叙述式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לִירוּשָׁלָםִ
03389
לִירוּשָׁלַםִ
的停顿型,介系词
לְ
+ 专有名词 ,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וָאָבִינָה
00995
动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾
ָה
בִּין
了解、明白
בָרָעָה
07451
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾难
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
אֶלְיָשִׁיב
00475
专有名词,人名
אֶלְיָשִׁיב
以利亚实
以利亚实原意为“神修复、重建”。
לְטוֹבִיָּה
02900
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה
多比雅
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
§9.4, 11.7
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
נִשְׁכָּה
05393
名词,阴性单数
נִשְׁכָּה
房屋
בְּחַצְרֵי
02691
名词,复阳附属形
חָצֵר
I 院子;II 村庄
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、家、房屋
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文