尼希米记
« 第十三章 »
« 第 7 节 »
וָאָבוֹא לִירוּשָׁלָםִ וָאָבִינָה בָרָעָה
回到耶路撒冷,才知道…的那件恶事。(…处填入下二行)
אֲשֶׁר עָשָׂה אֶלְיָשִׁיב לְטוֹבִיָּה
以利亚实为多比雅所做,
לַעֲשׂוֹת לוֹ נִשְׁכָּה בְּחַצְרֵי בֵּית הָאֱלֹהִים׃
为他在神殿的院内预备屋子
[恢复本] 我来到耶路撒冷,就知道以利亚实为多比雅在神殿的院内预备屋子的这件恶事。
[RCV] And I came to Jerusalem and perceived the evil that Eliashib had done for Tobiah by preparing him a chamber in the courts of the house of God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאָבוֹא 00935 动词,Qal 叙述式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לִירוּשָׁלָםִ 03389 לִירוּשָׁלַםִ 的停顿型,介系词 לְ + 专有名词 ,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וָאָבִינָה 00995 动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾 ָה בִּין 了解、明白
בָרָעָה 07451 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾难
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
אֶלְיָשִׁיב 00475 专有名词,人名 אֶלְיָשִׁיב 以利亚实 以利亚实原意为“神修复、重建”。
לְטוֹבִיָּה 02900 介系词 לְ + 专有名词,人名 טוֹבִיָּהוּ טוֹבִיָּה 多比雅
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה §9.4, 11.7
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נִשְׁכָּה 05393 名词,阴性单数 נִשְׁכָּה 房屋
בְּחַצְרֵי 02691 名词,复阳附属形 חָצֵר I 院子;II 村庄
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、家、房屋
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
 « 第 7 节 » 
回经文