尼希米记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 25 节
»
מַתַּנְיָה
וּבַקְבֻּקְיָה
עֹבַדְיָה
מְשֻׁלָּם
טַלְמוֹן
עַקּוּב
玛探雅、八布迦、俄巴底亚、米书兰、达们、亚谷
שֹׁמְרִים
שׁוֹעֲרִים
מִשְׁמָר
בַּאֲסֻפֵּי
הַשְּׁעָרִים׃
是守门的守门人,在城门的库房站岗。
[恢复本]
玛他尼、八布迦、俄巴底亚、米书兰、达们、亚谷是守门的,在城门的库房那里看守。
[RCV]
Mattaniah and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub were gatekeepers keeping the watch at the storehouses of the gates.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַתַּנְיָה
04983
专有名词,人名
מַתַּנְיָהוּ מַתַּנְיָה
玛探雅
这个字原和合本用“玛他尼”。
וּבַקְבֻּקְיָה
01229
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
בַּקְבֻּקְיָה
八布迦
עֹבַדְיָה
05662
专有名词,人名
עֹבַדְיָה
俄巴底亚
俄巴底亚原意为“耶和华的仆人”。
מְשֻׁלָּם
04918
专有名词,人名
מְשֻׁלָּם
米书兰
טַלְמוֹן
02929
专有名词,人名,长写法
טַלְמֹן
达们
עַקּוּב
06126
专有名词,人名
עַקּוּב
亚谷
שֹׁמְרִים
08104
动词,Qal 主动分词复阳
שָׁמַר
谨守、小心
שׁוֹעֲרִים
07778
名词,阳性复数
שֹׁעֵר
守门人
מִשְׁמָר
04929
名词,阳性单数
מִשְׁמָר
看守、守岗位、监牢
בַּאֲסֻפֵּי
00624
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
אָסֹף
库房
הַשְּׁעָרִים
08179
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שַׁעַר
门
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文