以斯拉记
«  第一章 »
« 第 6 节 »
וְכָל-סְבִיבֹתֵיהֶם חִזְּקוּ בִידֵיהֶם
他们四围所有的人就…坚固他们的手,(…处填入下行)
בִּכְלֵי-כֶסֶף בַּזָּהָב בָּרְכוּשׁ וּבַבְּהֵמָה וּבַמִּגְדָּנוֹת
以银器、以金子、以财物、和以牲畜、和以珍宝
לְבַד עַל-כָּל-הִתְנַדֵּב׃ ס
此外还有甘心献的一切。
[恢复本] 他们四围的人就拿银器、金子、财物、牲畜、宝物帮助他们,另外还有各样甘心献的礼物。
[RCV] And all those around them strengthened their hands with vessels of silver, with gold, with goods, and with cattle and with precious things, besides all that was offered willingly.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
סְבִיבֹתֵיהֶם 05439 名词,复阳 + 3 复阳词尾 סָבִיב 四围、环绕 סָבִיב 的复数有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 两种形式,סְבִיבוֹת 的附属形也是 סְבִיבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
חִזְּקוּ 02388 动词,Pi‘el 完成式 3 复 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בִידֵיהֶם 03027 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
בִּכְלֵי 03627 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 כְּלִי 器皿、器械、器具
כֶסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
בַּזָּהָב 02091 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זָהָב
בָּרְכוּשׁ 07399 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רְכוּשׁ 所拥有的、财产
וּבַבְּהֵמָה 00929 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜、野兽
וּבַמִּגְדָּנוֹת 04030 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מִגְדָּנָה 珍宝
לְבַד 00905 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 在此作介系词用,意思是“此外”。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הִתְנַדֵּב 05068 动词,Hitpa‘el 不定词附属形 נָדַב 自愿、乐意
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 6 节 » 
回经文