历代志下
« 第四章 »
« 第 20 节 »
וְאֶת-הַמְּנֹרוֹת וְנֵרֹתֵיהֶם
和…灯台和它们的灯盏,(…处填入下二行)
לְבַעֲרָם כַּמִּשְׁפָּט לִפְנֵי הַדְּבִיר
可以照例把它们点在内殿前面的
זָהָב סָגוּר׃
纯金的
[恢复本] 纯金的灯台和灯盏,可以照例点在内殿前;
[RCV] And the lampstands and their lamps of pure gold to burn according to their ordinance before the innermost sanctuary;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמְּנֹרוֹת 04501 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מְנוֹרָה 灯台
וְנֵרֹתֵיהֶם 05216 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 נֵר נֵר 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 נֵרוֹת,复数附属形也是 נֵרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לְבַעֲרָם 01197 介系词 לְ + 介系词 בְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃、除去;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
כַּמִּשְׁפָּט 04941 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַדְּבִיר 01687 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דְּבִיר 内殿、至圣所
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
סָגוּר 05462 动词,Qal 被动分词单阳 סָגַר Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付 在此表示稀少贵重之意。
 « 第 20 节 » 
回经文