历代志下
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
«
第 20 节
»
וְאֶת-הַמְּנֹרוֹת
וְנֵרֹתֵיהֶם
和…灯台和它们的灯盏,(…处填入下二行)
לְבַעֲרָם
כַּמִּשְׁפָּט
לִפְנֵי
הַדְּבִיר
可以照例把它们点在内殿前面的
זָהָב
סָגוּר׃
纯金的
[恢复本]
纯金的灯台和灯盏,可以照例点在内殿前;
[RCV]
And the lampstands and their lamps of pure gold to burn according to their ordinance before the innermost sanctuary;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמְּנֹרוֹת
04501
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מְנוֹרָה
灯台
וְנֵרֹתֵיהֶם
05216
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
נֵר
灯
נֵר
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
נֵרוֹת
,复数附属形也是
נֵרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לְבַעֲרָם
01197
介系词
לְ
+ 介系词
בְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃、除去;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
כַּמִּשְׁפָּט
04941
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַדְּבִיר
01687
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דְּבִיר
内殿、至圣所
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
סָגוּר
05462
动词,Qal 被动分词单阳
סָגַר
Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
在此表示稀少贵重之意。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文