历代志下
«
第三四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 5 节
»
וְעַצְמוֹת
כֹּהֲנִים
שָׂרַף
עַל-מִזְבְּחוֹתָים
将祭司的骸骨烧在他们的坛上,
וַיְטַהֵר
אֶת-יְהוּדָה
וְאֶת-יְרוּשָׁלָםִ׃
洁净了犹大和耶路撒冷;
[恢复本]
他将他们祭司的骸骨烧在他们自己的坛上,这样便洁净了犹大和耶路撒冷。
[RCV]
And he burned the bones of the priests upon their own altars and so purged Judah and Jerusalem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַצְמוֹת
06106
连接词
וְ
+ 名词,复阴附属形
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
כֹּהֲנִים
03548
名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
שָׂרַף
08313
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׂרַף
燃烧
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִזְבְּחוֹתָים
04196
这是写型,其读型为
מִזְבְּחוֹתָם
。按读型,它是名词,复阳 + 3 复阳词尾
מִזְבֵּחַ
祭坛
מִזְבֵּחַ
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
מִזְבְּחוֹת
;复数附属形也是
מִזְבְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וַיְטַהֵר
02891
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
טָהֵר
洁净
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְרוּשָׁלָםִ
03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文