历代志下
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
«
第 7 节
»
וְעַתָּה
יְהִי
פַחַד-יְהוָה
עֲלֵיכֶם
现在,愿(对)耶和华的惧怕临到你们,
שִׁמְרוּ
וַעֲשׂוּ
你们当谨慎去做;
כִּי-אֵין
עִם-יְהוָה
אֱלֹהֵינוּ
因为在耶和华―我们的神那里没有
עַוְלָה
וּמַשֹּׂא
פָנִים
וּמִקַּח-שֹׁחַד׃
不义、和偏待人、和受贿赂(等事)。
[恢复本]
现在你们应当敬畏耶和华;你们要谨慎办事,因为耶和华我们的神没有不公,不偏待人,也不受贿赂。
[RCV]
Now therefore let the fear of Jehovah be upon you; be careful how you act, for there is no iniquity with Jehovah our God, nor respect of persons, nor the taking of bribes.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
יְהִי
01961
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
פַחַד
06343
名词,单阳附属形
פַּחַד
惊慌、恐惧、惊吓
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עֲלֵיכֶם
05921
介系词
עַל
+ 2 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
שִׁמְרוּ
08104
动词,Qal 祈使式复阳
שָׁמַר
保护、照管、遵守、小心
וַעֲשׂוּ
06213
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
עָשָׂה
做
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עִם
05973
介系词
עִם
跟
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
עַוְלָה
05766
名词,阴性单数
עַוְלָה
不公义
וּמַשֹּׂא
04856
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מַשֹּׂא
偏心、举起
פָנִים
06440
名词,阳性复数
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
וּמִקַּח
04727
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מִקַּח
受纳
שֹׁחַד
07810
名词,阳性单数
שֹׁחַד
贿赂、礼物
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文