历代志下
« 第十八章 »
« 第 25 节 »
וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל
以色列王说:
קְחוּ אֶת-מִיכָיְהוּ וַהֲשִׁיבֻהוּ
“抓住米该雅,把他带回交给
אֶל-אָמוֹן שַׂר-הָעִיר
市长亚们
וְאֶל-יוֹאָשׁ בֶּן-הַמֶּלֶךְ׃
和王的儿子约阿施,
[恢复本] 以色列王说,将米该雅带回去,交给邑宰亚们和王的儿子约阿施。
[RCV] And the king of Israel said, Take Micaiah and carry him back to Amon the governor of the city and to Joash the king's son.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
קְחוּ 03947 动词,Qal 祈使式复阳 לָקַח 取、娶、拿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִיכָיְהוּ 04321 专有名词,人名 מִיכָיְהוּ 米该雅
וַהֲשִׁיבֻהוּ 07725 动词,Hif‘il 祈使式复阳 + 3 单阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אָמוֹן 00526 专有名词,人名 אָמוֹן 亚们
שַׂר 08269 名词,单阳附属形 שַׂר 王子、统治者
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
יוֹאָשׁ 03101 专有名词,人名 יוֹאָשׁ 约阿施 约阿施原意为“耶和华所赐”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
 « 第 25 节 » 
回经文