历代志下
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 21 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵצֵא
他说:‘我出去,
וְהָיִיתִי
לְרוּחַ
שֶׁקֶר
בְּפִי
כָּל-נְבִיאָיו
在他的众先知口中成为谎言的灵。’
וַיֹּאמֶר
תְּפַתֶּה
וְגַם-תּוּכָל
他(指耶和华)说:‘你引诱(他),且必能成功。
צֵא
וַעֲשֵׂה-כֵן׃
你出去如此行吧!’
[恢复本]
他说,我要前去,在他一切申言者口中作谎言的灵。耶和华说,你去引诱他,必能成功;你前去如此行吧。
[RCV]
And he said, I will go forth and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And He said, You shall entice him and surely prevail. Go forth, and do so.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 1 单
יָצָא
出去,Hif‘il 从....带出来
וְהָיִיתִי
01961
动词,Qal 连续式 1 单
הָיָה
是、成为、临到
לְרוּחַ
07307
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
רוּחַ
灵、风、气息
שֶׁקֶר
08267
名词,阳性单数
שֶׁקֶר
虚假
בְּפִי
06310
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
נְבִיאָיו
05030
名词,复阳 + 3 单阳词尾
נָבִיא
先知
נָבִיא
的复数为
נְבִיאִים
,复数附属形为
נְבִיאֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
תְּפַתֶּה
06601
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
פָּתָה
I. 打散、散开;II. 引诱、欺骗、劝服
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
תּוּכָל
03201
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָכוֹל יָכֹל
能够、有能力
צֵא
03318
动词,Qal 祈使式单阳
יָצָא
出去,Hif‘il 从....带出来
וַעֲשֵׂה
06213
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
עָשָׂה
做
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文