历代志下
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
«
第 18 节
»
וַיָּבֵא
אֶת-קָדְשֵׁי
אָבִיו
וְקדָשָׁיו
他把他父亲的圣物与他自己的圣物,…都奉到(…处填入末行)
בֵּית
הָאֱלֹהִים
神的殿里。
כֶּסֶף
וְזָהָב
וְכֵלִים׃
银和金和器皿,
[恢复本]
亚撒将他父亲所分别为圣,与自己所分别为圣的金银和器皿,都奉到神的殿里。
[RCV]
And he brought into the house of God the things that his father had sanctified and that he had sanctified-silver and gold and vessels.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֵא
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
קָדְשֵׁי
06944
名词,复阳附属形
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְקדָשָׁיו
06944
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
קֹדֶשׁ
的复数为
קָדָשִׁים
,复数附属形为
קָדְשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15, 2.20
כֶּסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וְזָהָב
02091
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
וְכֵלִים
03627
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
כְּלִי
器皿、器械、器具
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文