历代志下
« 第十四章 »
« 第 3 节 »
וַיָּסַר אֶת-מִזְבְּחוֹת הַנֵּכָר וְהַבָּמוֹת
(原文14:2)除掉外邦神明的祭坛和丘坛,
וַיְשַׁבֵּר אֶת-הַמַּצֵּבוֹת
打碎柱像,
וַיְגַדַּע אֶת-הָאֲשֵׁרִים׃
砍下亚舍拉木偶,
[恢复本] 除掉外邦神的坛和邱坛,打碎柱像,砍下木像,
[RCV] For he removed the foreign altars and the high places and smashed the pillars and hewed down the Asherahs,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּסַר 05493 动词,Qal 叙述式 3 单阳 סוּר 转离、除去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִזְבְּחוֹת 04196 名词,复阳附属形 מִזְבֵּחַ 祭坛
הַנֵּכָר 05236 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֵכָר 外国人、外邦人
וְהַבָּמוֹת 01116 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 בָּמָה 高处、丘坛
וַיְשַׁבֵּר 07665 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּצֵּבוֹת 04676 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מַצֵּבָה 柱子
וַיְגַדַּע 01438 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 גָּדַע 砍、劈、斩
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֲשֵׁרִים 00842 冠词 הַ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה 木偶、亚舍拉
 « 第 3 节 » 
回经文