历代志下
«
第十四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 3 节
»
וַיָּסַר
אֶת-מִזְבְּחוֹת
הַנֵּכָר
וְהַבָּמוֹת
(原文14:2)除掉外邦神明的祭坛和丘坛,
וַיְשַׁבֵּר
אֶת-הַמַּצֵּבוֹת
打碎柱像,
וַיְגַדַּע
אֶת-הָאֲשֵׁרִים׃
砍下亚舍拉木偶,
[恢复本]
除掉外邦神的坛和邱坛,打碎柱像,砍下木像,
[RCV]
For he removed the foreign altars and the high places and smashed the pillars and hewed down the Asherahs,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּסַר
05493
动词,Qal 叙述式 3 单阳
סוּר
转离、除去
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִזְבְּחוֹת
04196
名词,复阳附属形
מִזְבֵּחַ
祭坛
הַנֵּכָר
05236
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֵכָר
外国人、外邦人
וְהַבָּמוֹת
01116
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
בָּמָה
高处、丘坛
וַיְשַׁבֵּר
07665
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמַּצֵּבוֹת
04676
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מַצֵּבָה
柱子
וַיְגַדַּע
01438
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
גָּדַע
砍、劈、斩
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֲשֵׁרִים
00842
冠词
הַ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה
木偶、亚舍拉
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文