历代志上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 13 节
»
אֲנִי
אֶהְיֶה-לּוֹ
לְאָב
我要作他的父,
וְהוּא
יִהְיֶה-לִּי
לְבֵן
他也要作我的子;
וְחַסְדִּי
לֹא-אָסִיר
מֵעִמּוֹ
我必不使我的慈爱离开他,
כַּאֲשֶׁר
הֲסִירוֹתִי
מֵאֲשֶׁר
הָיָה
לְפָנֶיךָ׃
像我使之离开在你以前的那位一样。
[恢复本]
我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈爱离开他,像我使慈爱离开你以前的扫罗一样。
[RCV]
I will be his Father, and he will be My son; and My lovingkindness I will not take from him, as I took it away from him who was before you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אֶהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 1 单
הָיָה
是、成为、临到
לּוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְאָב
00001
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְבֵן
01121
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
וְחַסְדִּי
02617
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
חֶסֶד
良善、慈爱、忠诚
חֶסֶד
为 Segol 名词,用基本型
חַסְדּ
加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָסִיר
05493
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
סוּר
转离、除去
מֵעִמּוֹ
05973
介系词
מִן
+ 介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
הֲסִירוֹתִי
05493
动词,Hif‘il 完成式 1 单
סוּר
转离、除去
מֵאֲשֶׁר
00834
介系词
מִן
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§5.3
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文