历代志上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
«
第 17 节
»
וַיֵּצֵא
שֵׁם-דָּוִיד
בְּכָל-הָאֲרָצוֹת
于是大卫的名声传出到万国,
וַיהוָה
נָתַן
אֶת-פַּחְדּוֹ
עַל-כָּל-הַגּוֹיִם׃
耶和华使(对)他的惧怕临到列国。
[恢复本]
于是大卫的名声传到各地,耶和华使列国都惧怕他。
[RCV]
And David's fame went forth among all the lands, and Jehovah put the fear of him upon all the nations.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
שֵׁם
08034
名词,阳性单数
שֵׁם
名字
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָאֲרָצוֹת
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וַיהוָה
03068
连接词
וְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וַיהוָה
是写型
וְיָהוֶה
和读型
וַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
וַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
给
§2.34
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
פַּחְדּוֹ
06343
名词,单阳 + 3 单阳词尾
פַּחַד
惊慌、恐惧、惊吓
פַּחַד
为 Segol 名词,用基本型
פַּחְדּ
加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、国民
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文