列王记下
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 7 节
»
כִּי
לֹא
הִשְׁאִיר
לִיהוֹאָחָז
עָם
…没有给约哈斯留下任何人民,(…处填入下二行)
כִּי
אִם-חֲמִשִּׁים
פָּרָשִׁים
וַעֲשָׂרָה
רֶכֶב
除了五十马兵,和十辆战车,
וַעֲשֶׂרֶת
אֲלָפִים
רַגְלִי
和一万步兵以外,
כִּי
אִבְּדָם
מֶלֶךְ
אֲרָם
וַיְשִׂמֵם
כֶּעָפָר
לָדֻשׁ׃
亚兰王灭绝他们,践踏他们如禾场上的尘沙,
[恢复本]
亚兰王杀灭约哈斯的民,使他们如同禾场上的尘沙被践踏,只给约哈斯留下五十马兵、十辆战车和一万步兵。
[RCV]
For he left to Jehoahaz of the people not more than fifty horsemen and ten chariots and ten thousand foot soldiers, for the king of Syria destroyed them and made them like the dust at threshing.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִשְׁאִיר
07604
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
שָׁאַר
剩下
לִיהוֹאָחָז
03059
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יְהוֹאָחָז
约哈斯
עָם
05971
עַם
的停顿型,名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
חֲמִשִּׁים
02572
名词,阳(或阴)性复数
חֲמִשִּׁים
数目的“五十”
פָּרָשִׁים
06571
名词,阳性复数
פָּרָשׁ
马、马兵
וַעֲשָׂרָה
06235
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר
数目的“十”
רֶכֶב
07393
名词,阳性单数
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
וַעֲשֶׂרֶת
06235
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר
数目的“十”
אֲלָפִים
00505
名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
רַגְלִי
07273
形容词,阳性单数
רַגְלִי
步行的
在此作名词解,指“步兵”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִבְּדָם
00006
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
אָבַד
灭亡
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
אֲרָם
00758
专有名词,地名、国名
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
亚兰原意为“举高”。
וַיְשִׂמֵם
07760
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
שִׂים
设立、置、放
כֶּעָפָר
06083
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עָפָר
灰尘
לָדֻשׁ
01758
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
דּוּשׁ
打榖
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文