列王记上
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 31 节
»
וּמֶלֶךְ
אֲרָם
צִוָּה
亚兰王曾吩咐
אֶת-שָׂרֵי
הָרֶכֶב
אֲשֶׁר-לוֹ
שְׁלֹשִׁים
וּשְׁנַיִם
他的三十二个战车长
לֵאמֹר
לֹא
תִּלָּחֲמוּ
אֶת-קָטֹן
וְאֶת-גָּדוֹל
说:“你们不要跟小的或大的争战,
כִּי
אִם-אֶת-מֶלֶךְ
יִשְׂרָאֵל
לְבַדּוֹ׃
只要单单跟以色列王(争战)。”
[恢复本]
先是亚兰王吩咐他的三十二个车兵长说,他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。
[RCV]
And the king of Syria commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, but with the king of Israel only.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמֶלֶךְ
04428
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
אֲרָם
00758
专有名词,国名
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
亚兰原意为“举高”。
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
§5.2
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שָׂרֵי
08269
名词,复阳附属形
שַׂר
王子、统治者
הָרֶכֶב
07393
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שְׁלֹשִׁים
07970
形容词,阳性复数
שְׁלֹשִׁים
数目的“三十”
וּשְׁנַיִם
08147
连接词
וְ
+ 名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִּלָּחֲמוּ
03898
动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
§3.6
קָטֹן
06996
形容词,阳性单数
קָטֹן
小的
וְאֶת
00854
连接词
וְ
+ 介系词
אֵת
与、跟
§3.6
גָּדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
כִּי אִם
两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
§3.6
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
§2.11-13
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לְבַדּוֹ
00905
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
לְבַד
常作副词用,意思是“独自”。
בַּד
的附属形也是
בַּד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文