列王记上
« 第二二章 »
« 第 31 节 »
וּמֶלֶךְ אֲרָם צִוָּה
亚兰王曾吩咐
אֶת-שָׂרֵי הָרֶכֶב אֲשֶׁר-לוֹ שְׁלֹשִׁים וּשְׁנַיִם
他的三十二个战车长
לֵאמֹר לֹא תִּלָּחֲמוּ אֶת-קָטֹן וְאֶת-גָּדוֹל
说:“你们不要跟小的或大的争战,
כִּי אִם-אֶת-מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לְבַדּוֹ׃
只要单单跟以色列王(争战)。”
[恢复本] 先是亚兰王吩咐他的三十二个车兵长说,他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。
[RCV] And the king of Syria commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, but with the king of Israel only.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמֶלֶךְ 04428 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
אֲרָם 00758 专有名词,国名 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐 §5.2
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שָׂרֵי 08269 名词,复阳附属形 שַׂר 王子、统治者
הָרֶכֶב 07393 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שְׁלֹשִׁים 07970 形容词,阳性复数 שְׁלֹשִׁים 数目的“三十”
וּשְׁנַיִם 08147 连接词 וְ + 名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִּלָּחֲמוּ 03898 动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
קָטֹן 06996 形容词,阳性单数 קָטֹן 小的
וְאֶת 00854 连接词 וְ + 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ §2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְבַדּוֹ 00905 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 常作副词用,意思是“独自”。בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。
 « 第 31 节 » 
回经文