撒母耳记下
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
«
第 20 节
»
וַיַּשְׁקֵף
אֲרַוְנָה
亚劳拿眺望,
וַיַּרְא
אֶת-הַמֶּלֶךְ
וְאֶת-עֲבָדָיו
עֹבְרִים
עָלָיו
看见王和他的臣仆们来到他那里,
וַיֵּצֵא
אֲרַוְנָה
亚劳拿就出去,
וַיִּשְׁתַּחוּ
לַמֶּלֶךְ
אַפָּיו
אָרְצָה׃
向王下拜,他的双鼻碰地。
[恢复本]
亚劳拿观看,见王和王的臣仆向着他走过来,就出去迎接,面伏于地,向王下拜,
[RCV]
And Araunah looked out and saw the king and his servants coming over toward him. And Araunah went forth and bowed down before the king with his face to the ground.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּשְׁקֵף
08259
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
שָׁקַף
Nif‘al 眺望、往外看,Hif‘il 往下看
אֲרַוְנָה
00728
专有名词,人名
אֲרַוְנָה
亚劳拿
这个名字代上21:21用“阿珥楠”。
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֲבָדָיו
05650
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
עֹבְרִים
05674
动词,Qal 主动分词复阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
אֲרַוְנָה
00728
专有名词,人名
אֲרַוְנָה
亚劳拿
这个名字代上21:21用“阿珥楠”。
וַיִּשְׁתַּחוּ
09013
动词,Hista'fel 叙述式 3 单阳
חָוָה
跪拜、下拜
§14.9, 8.1
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
אַפָּיו
00639
名词,双阳 + 3 单阳词尾
אַף
怒气、鼻子、脸
אַף
的双数为
אַפַּיִם
,双数附属形为
אַפֵּי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אָרְצָה
00776
名词,阴性单数 + 指示方向的
ָה
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文