撒母耳记下
« 第十一章 »
« 第 8 节 »
וַיֹּאמֶר דָּוִד לְאוּרִיָּה
大卫对乌利亚说:
רֵד לְבֵיתְךָ וּרְחַץ רַגְלֶיךָ
“下到你的家去,洗洗你的脚吧。”
וַיֵּצֵא אוּרִיָּה מִבֵּית הַמֶּלֶךְ
乌利亚出了王宫,
וַתֵּצֵא אַחֲרָיו מַשְׂאַת הַמֶּלֶךְ׃
王的一分礼物尾随着他身后出去。
[恢复本] 大卫对乌利亚说,你下到家里去,洗洗脚吧。乌利亚出了王宫,随后王送他一分食物。
[RCV] And David said to Uriah, Go down to your house, and wash your feet. And Uriah went forth from the king's house, and there followed him a present from the king.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לְאוּרִיָּה 00223 介系词 לְ + 专有名词,人名 אוּרִיָּה 乌利亚
רֵד 03381 动词,Qal 祈使式单阳 יָרַד 降临、下去
לְבֵיתְךָ 01004 介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 בַּיִת 殿、房子、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
וּרְחַץ 07364 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 רָחַץ
רַגְלֶיךָ 07272 名词,双阴 + 2 单阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。§8.34, 3.10
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出
אוּרִיָּה 00223 专有名词,人名 אוּרִיָּה 乌利亚
מִבֵּית 01004 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
וַתֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阴 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出
אַחֲרָיו 00310 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10, 5.5
מַשְׂאַת 04864 名词,单阴附属形 מַשְׂאֵת 礼物、默示
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
 « 第 8 节 » 
回经文