撒母耳记下
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 8 节
»
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
לְאוּרִיָּה
大卫对乌利亚说:
רֵד
לְבֵיתְךָ
וּרְחַץ
רַגְלֶיךָ
“下到你的家去,洗洗你的脚吧。”
וַיֵּצֵא
אוּרִיָּה
מִבֵּית
הַמֶּלֶךְ
乌利亚出了王宫,
וַתֵּצֵא
אַחֲרָיו
מַשְׂאַת
הַמֶּלֶךְ׃
王的一分礼物尾随着他身后出去。
[恢复本]
大卫对乌利亚说,你下到家里去,洗洗脚吧。乌利亚出了王宫,随后王送他一分食物。
[RCV]
And David said to Uriah, Go down to your house, and wash your feet. And Uriah went forth from the king's house, and there followed him a present from the king.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לְאוּרִיָּה
00223
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אוּרִיָּה
乌利亚
רֵד
03381
动词,Qal 祈使式单阳
יָרַד
降临、下去
לְבֵיתְךָ
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
בַּיִת
殿、房子、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וּרְחַץ
07364
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
רָחַץ
洗
רַגְלֶיךָ
07272
名词,双阴 + 2 单阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。§8.34, 3.10
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出
אוּרִיָּה
00223
专有名词,人名
אוּרִיָּה
乌利亚
מִבֵּית
01004
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וַתֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阴
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出
אַחֲרָיו
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10, 5.5
מַשְׂאַת
04864
名词,单阴附属形
מַשְׂאֵת
礼物、默示
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文