撒母耳记下
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 17 节
»
וַיֵּצְאוּ
אַנְשֵׁי
הָעִיר
וַיִּלָּחֲמוּ
אֶת-יוֹאָב
城里的人出来和约押打仗;
וַיִּפֹּל
מִן-הָעָם
מֵעַבְדֵי
דָוִד
大卫的仆人中有几个士兵仆倒,
וַיָּמָת
גַּם
אוּרִיָּה
הַחִתִּי׃
赫人乌利亚也死了。
[恢复本]
城里的人出来和约押打仗;民中有几个大卫的仆人阵亡了,赫人乌利亚也死了。
[RCV]
And the men of the city went forth and fought with Joab; and some of the people, some of the servants of David, fell. And Uriah the Hittite died also.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצְאוּ
03318
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出
§8.1, 2.35, 8.31
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וַיִּלָּחֲמוּ
03898
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
אֶת
00854
受词记号
אֵת
跟
§3.6
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
וַיִּפֹּל
05307
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
מֵעַבְדֵי
05650
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיָּמָת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אוּרִיָּה
00223
专有名词,人名
אוּרִיָּה
乌利亚
הַחִתִּי
02850
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
חִתִּי
赫人
§2.20
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文