启示录
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
«
第 7 节
»
καὶ
ἦλθεν
他(这羔羊)前来,
καὶ
εἴληφεν
ἐκ
τῆς
δεξιᾶς
τοῦ
καθημένου
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου.
且从坐在宝座的右手领受了。
[恢复本]
这羔羊前来,从坐宝座的右手中拿了书卷。
[RCV]
And He came and took the scroll out of the right hand of Him who sits upon the throne.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἴληφεν
02983
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
领受、接受
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιᾶς
01188
形容词
所有格 单数 阴性
δεξιός
右边的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένου
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
κάθημαι
坐着、住
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου
02362
名词
所有格 单数 阳性
θρόνος
王座、宝座
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文