启示录
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
«
第 18 节
»
ἵνα
φάγητε
σάρκας
βασιλέων
καὶ
σάρκας
χιλιάρχων
为了吃君王的肉与将军的肉
καὶ
σάρκας
ἰσχυρῶν
和强壮者的肉
καὶ
σάρκας
ἵππων
καὶ
τῶν
καθημένων
ἐπ᾽
(韦:
αὐτούς,
)(联:
αὐτῶν
)
和马的肉和坐在马上者的肉
καὶ
σάρκας
πάντων
ἐλευθέρων
τε
καὶ
δούλων
καὶ
μικρῶν
καὶ
μεγάλων.
和所有自由的、奴隶、小的、大的人的肉。
[恢复本]
好吃君王的肉、将军的肉、壮士的肉、马和骑马者的肉并一切自主的、为奴的以及大小人民的肉。
[RCV]
That you may eat the flesh of kings and the flesh of generals and the flesh of mighty men and the flesh of horses and of those who sit on them and the flesh of all men, both free and slave and small and great.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
为了、使得、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
φάγητε
02068
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἐσθίω
吃、消耗
σάρκας
04561
名词
直接受格 复数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
βασιλέων
00935
名词
所有格 复数 阳性
βασιλεύς
君王、国王
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σάρκας
04561
名词
直接受格 复数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
χιλιάρχων
05506
名词
所有格 复数 阳性
χιλίαρχος
千夫长、高阶军官
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σάρκας
04561
名词
直接受格 复数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ἰσχυρῶν
02478
形容词
所有格 复数 阳性
ἰσχυρός
强壮的、伟大的、有能力的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σάρκας
04561
名词
直接受格 复数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ἵππων
02462
名词
所有格 复数 阳性
ἵππος
马
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένων
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性
κάθημαι
坐着、住
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”,表达在东西的表面上
+
00000
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σάρκας
04561
名词
直接受格 复数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἐλευθέρων
01658
形容词
所有格 复数 阳性
ἐλεύθερος
自由的、自主的
τε
05037
连接词
τέ
且
意思是“并且、都、双双”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δούλων
01401
名词
所有格 复数 阳性
δοῦλος
奴隶、仆人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μικρῶν
03398
形容词
所有格 复数 阳性
μικρός
小的、不重要的、卑下的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μεγάλων
03173
形容词
所有格 复数 阳性
μέγας
大的
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文