启示录
« 第十三章 »
« 第 3 节 »
καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ
在它(兽)的七头中有一个,
ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον,
似乎被杀伤致死,
καὶ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη.
它的死伤却医好了。
καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου
全地的人就都希奇跟从那兽
[恢复本] 兽的七头中,有一头似乎被杀至死,但那死伤却医好了。全地的人都希奇,就跟从那兽,
[RCV] And one of his heads was as it were slain to death, and his death stroke was healed. And the whole earth marveled after the beast.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
μίαν01520形容词直接受格 单数 阴性 εἷς一个的
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῶν02776名词所有格 复数 阴性 κεφαλή头、元首
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像
ἐσφαγμένην04969动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 σφάζω杀戮、谋杀
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“往...、变成”
θάνατον02288名词直接受格 单数 阳性 θάνατος死亡
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληγὴ04127名词主格 单数 阴性 πληγή瘟疫、不幸
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου02288名词所有格 单数 阳性 θάνατος死亡
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ἐθεραπεύθη02323动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 θεραπεύω医治、服务
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐθαυμάσθη02296动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 θαυμάζω惊讶、赞叹
ὅλη03650形容词主格 单数 阴性 ὅλος全部的
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆ01093名词主格 单数 阴性 γῆ
ὀπίσω03694介系词ὀπίσω后接所有格,意 思是“在...之后”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίου02342名词所有格 单数 中性 θηρίον野兽
 « 第 3 节 » 

回经文