启示录
«
第十三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 3 节
»
καὶ
μίαν
ἐκ
τῶν
κεφαλῶν
αὐτοῦ
在它(兽)的七头中有一个,
ὡς
ἐσφαγμένην
εἰς
θάνατον,
似乎被杀伤致死,
καὶ
ἡ
πληγὴ
τοῦ
θανάτου
αὐτοῦ
ἐθεραπεύθη.
它的死伤却医好了。
καὶ
ἐθαυμάσθη
ὅλη
ἡ
γῆ
ὀπίσω
τοῦ
θηρίου
全地的人就都希奇跟从那兽
[恢复本]
兽的七头中,有一头似乎被杀至死,但那死伤却医好了。全地的人都希奇,就跟从那兽,
[RCV]
And one of his heads was as it were slain to death, and his death stroke was healed. And the whole earth marveled after the beast.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
一个的
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῶν
02776
名词
所有格 复数 阴性
κεφαλή
头、元首
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
ἐσφαγμένην
04969
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性
σφάζω
杀戮、谋杀
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...、变成”
θάνατον
02288
名词
直接受格 单数 阳性
θάνατος
死亡
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληγὴ
04127
名词
主格 单数 阴性
πληγή
瘟疫、不幸
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἐθεραπεύθη
02323
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
θεραπεύω
医治、服务
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐθαυμάσθη
02296
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
θαυμάζω
惊讶、赞叹
ὅλη
03650
形容词
主格 单数 阴性
ὅλος
全部的
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆ
01093
名词
主格 单数 阴性
γῆ
地
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
后接所有格,意 思是“在...之后”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίου
02342
名词
所有格 单数 中性
θηρίον
野兽
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文