哥林多后书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
«
第 15 节
»
καὶ
τὰ
σπλάγχνα
αὐτοῦ
περισσοτέρως
εἰς
ὑμᾶς
ἐστιν
并且他(提多)对你们的情感就更加增,
ἁναμιμνῃσκομένου
τὴν
πάντων
ὑμῶν
ὑπακοήν,
当(他)想起你们众人的顺服,
ὡς
μετὰ
φόβου
καὶ
τρόμου
ἐδέξασθε
αὐτόν.
如何恐惧战兢地接待他。
[恢复本]
并且提多想起你们众人的顺从,就是怎样恐惧战兢地接待他,他的心肠就越发倾向你们了。
[RCV]
And his affections are abundantly toward you, he remembering the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπλάγχνα
04698
名词
主格 复数 中性
σπλάγχνον
慈悲、怜悯、心、感情
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
περισσοτέρως
04056
副词
περισσοτέρως
更多、更加
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἁναμιμνῃσκομένου
00363
动词
现在 被动 分词 所有格 单数 阳性
ἀναμιμνῄσκω
提醒、被动时为“记得、想起”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὑπακοήν
05218
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπακοή
顺服、服从
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
φόβου
05401
名词
所有格 单数 阳性
φόβος
恐惧、敬畏、惊骇
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τρόμου
05156
名词
所有格 单数 阳性
τρόμος
战抖
ἐδέξασθε
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文