哥林多后书
« 第七章 »
« 第 15 节 »
καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν
并且他(提多)对你们的情感就更加增,
ἁναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν,
当(他)想起你们众人的顺服,
ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
如何恐惧战兢地接待他。
[恢复本] 并且提多想起你们众人的顺从,就是怎样恐惧战兢地接待他,他的心肠就越发倾向你们了。
[RCV] And his affections are abundantly toward you, he remembering the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπλάγχνα04698名词主格 复数 中性 σπλάγχνον慈悲、怜悯、心、感情
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
περισσοτέρως04056副词περισσοτέρως更多、更加
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἁναμιμνῃσκομένου00363动词现在 被动 分词 所有格 单数 阳性 ἀναμιμνῄσκω提醒、被动时为“记得、想起”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ὑπακοήν05218名词直接受格 单数 阴性 ὑπακοή顺服、服从
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、当
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
φόβου05401名词所有格 单数 阳性 φόβος恐惧、敬畏、惊骇
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τρόμου05156名词所有格 单数 阳性 τρόμος战抖
ἐδέξασθε01209动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 δέχομαι接受、欢迎、接纳
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 15 节 » 

回经文