哥林多后书
«
第六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 2 节
»
λέγει
γάρ,
因为他说:
Καιρ'/ω
δεκτ'/ω
ἐπήκουσvα
σου
在悦纳的时候,我垂听了你;
καὶ
ἐν
ἡμέρᾳ
σωτηρίας
jεβόηθησvα
σοι.
且在拯救的日子,我搭救了你。
ἰδοὺ
νῦν
καιρὸς
εὐπρόσδεκτος,
ἰδοὺ
νῦν
ἡμέρα
σωτηρίας·
看哪!现在正是悦纳的时刻;看哪!现在正是拯救的日子。
[恢复本]
因为祂说,“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。”看哪,现在正是最可蒙悦纳的时候;看哪,现在正是拯救的日子。
[RCV]
For He says, "In an acceptable time I listened to you, and in the day of salvation I helped you." Behold, now is the well-acceptable time; behold, now is the day of salvation.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
Καιρ'/ω
02540
名词
间接受格 单数 阳性
καιρός
特定的时间、时节、日子
δεκτ'/ω
01184
形容词
间接受格 单数 阳性
δεκτός
被接受的、欣然接纳的
ἐπήκουσvα
01873
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐπακούω
听从、垂听(指祷告)
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
特定的日子、一天、一日、一段时间
σωτηρίας
04991
名词
所有格 单数 阴性
σωτηρία
救恩、拯救
jεβόηθησvα
00997
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
βοηθέω
帮助
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἰδοὺ
02400
ἰδού
看哪!、注意!
νῦν
03568
副词
νῦν
然而、其实、现在
καιρὸς
02540
名词
主格 单数 阳性
καιρός
特定的时间、时节、日子
εὐπρόσδεκτος
02144
形容词
主格 单数 阳性
εὐπρόσδεκτος
可接纳的、令人喜悦的
ἰδοὺ
02400
ἰδού
看哪!、注意!
νῦν
03568
副词
νῦν
然而、其实、现在
ἡμέρα
02250
名词
主格 单数 阴性
ἡμέρα
特定的日子、一天、一日、一段时间
σωτηρίας
04991
名词
所有格 单数 阴性
σωτηρία
救恩、拯救
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文