哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 12 节
»
Τοῖς
δὲ
λοιποῖς
λέγω
而且我对其余的人说,
ἐγὼ
οὐχ
ὁ
κύριος·
是我、不是主说:
εἴ
τις
ἀδελφὸς
γυναῖκα
ἔχει
ἄπιστον
倘若某弟兄有不信的妻子,
καὶ
αὕτη
συνευδοκεῖ
οἰκεῖν
μετ᾽
αὐτοῦ,
且她情愿和他同住,
μὴ
ἀφιέτω
αὐτήν·
他就不要离弃她。
[恢复本]
我对其余的人说,不是主说,倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子;
[RCV]
But to the rest I say, I, not the Lord, If any brother has an unbelieving wife and she consents to dwell with him, he must not leave her;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λοιποῖς
03062
形容词
间接受格 复数 阳性
λοιπός
其余的
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀδελφὸς
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ἄπιστον
00571
形容词
直接受格 单数 阴性
ἄπιστος
不信的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这
συνευδοκεῖ
04909
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
συνευδοκέω
同意、赞同
οἰκεῖν
03611
动词
现在 主动 不定词
οἰκέω
居住
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他/她/它、他/她/它自己
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀφιέτω
00863
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
ἀφίημι
遣走、离开、留下、让、抛弃
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他/她/它、他/她/它自己
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文