哥林多前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
«
第 7 节
»
ἐκκαθάρατε
τὴν
παλαιὰν
ζύμην,
应当除净旧酵,
ἵνα
ἦτε
νέον
φύραμα,
好使你们成为新团,
καθώς
ἐστε
ἄζυμοι·
正如你们是无酵的;
καὶ
γὰρ
τὸ
πάσχα
ἡμῶν
ἐτύθη
Χριστός.
因为我们的逾越节羔羊基督也已被杀了。
[恢复本]
你们要把旧酵除净,好使你们成为新团,正如你们是无酵的一样,因为我们的逾越节基督,已经被杀献祭了。
[RCV]
Purge out the old leaven that you may be a new lump, even as you are unleavened; for our Passover, Christ, also has been sacrificed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐκκαθάρατε
01571
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐκκαθαίρω
清干净
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παλαιὰν
03820
形容词
直接受格 单数 阴性
παλαιός
旧的
ζύμην
02219
名词
直接受格 单数 阴性
ζύμη
酵
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἦτε
01510
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
νέον
03501
形容词
主格 单数 中性
νέος
年轻的、新的
φύραμα
05445
名词
主格 单数 中性
φύραμα
混杂之物
καθώς
02531
连接词
καθώς
正如
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
ἄζυμοι
00106
形容词
主格 复数 阳性
ἄζυμος
没有酵的、无酵的
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα
03957
名词
主格 单数 中性
πάσχα
逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐτύθη
02380
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
θύω
屠杀、谋杀
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文