哥林多前书
« 第五章 »
« 第 7 节 »
ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην,
应当除净旧酵,
ἵνα ἦτε νέον φύραμα,
好使你们成为新团,
καθώς ἐστε ἄζυμοι·
正如你们是无酵的;
καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός.
因为我们的逾越节羔羊基督也已被杀了。
[恢复本] 你们要把旧酵除净,好使你们成为新团,正如你们是无酵的一样,因为我们的逾越节基督,已经被杀献祭了。
[RCV] Purge out the old leaven that you may be a new lump, even as you are unleavened; for our Passover, Christ, also has been sacrificed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐκκαθάρατε01571动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐκκαθαίρω清干净
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παλαιὰν03820形容词直接受格 单数 阴性 παλαιός旧的
ζύμην02219名词直接受格 单数 阴性 ζύμη
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἦτε01510动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 εἰμί是、有
νέον03501形容词主格 单数 中性 νέος年轻的、新的
φύραμα05445名词主格 单数 中性 φύραμα混杂之物
καθώς02531连接词καθώς正如
ἐστε01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、在、有
ἄζυμοι00106形容词主格 复数 阳性 ἄζυμος没有酵的、无酵的
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ01063连接词γάρ因为
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα03957名词主格 单数 中性 πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐτύθη02380动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 θύω屠杀、谋杀
Χριστός05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 7 节 » 

回经文