哥林多前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 12 节
»
λέγω
δὲ
τοῦτο
我说这个
ὅτι
ἕκαστος
ὑμῶν
λέγει,
因为你们每一个说:
Ἐγὼ
μέν
εἰμι
Παύλου,
“我是保罗的”、
Ἐγὼ
δὲ
Ἀπολλῶ,
“我是亚波罗的”、
Ἐγὼ
δὲ
Κηφᾶ,
“我是矶法的”、
Ἐγὼ
δὲ
Χριστοῦ.
“我是基督的”。
[恢复本]
我是说,你们各人说,我是属保罗的,我是属亚波罗的,我是属矶法的,我是属基督的。
[RCV]
Now I mean this, that each of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μέν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
Παύλου
03972
名词
所有格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἀπολλῶ
00625
名词
所有格 单数 阳性
Ἀπολλῶς
专有名词,人名:亚波罗
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Κηφᾶ
02786
名词
所有格 单数 阳性
Κηφᾶς
专有名词,人名:矶法
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文