哥林多前书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 11 节
»
ἐὰν
οὖν
μὴ
εἰδῶ
τὴν
δύναμιν
τῆς
φωνῆς,
所以若我不明白那声音的含义,
ἔσομαι
τῷ
λαλοῦντι
βάρβαρος
这说话的人必以我为未开化的人,
καὶ
ὁ
λαλῶν
ἐν
ἐμοὶ
βάρβαρος.
我也以说话的人为未开化的人。
[恢复本]
这样,我若不明白那口音的意思,我对那说话的便是化外之人,那说话的对我也是化外之人。
[RCV]
If then I do not know the meaning of the voice, I will be to him who is speaking a barbarian, and he who is speaking a barbarian to me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、假如
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
εἰδῶ
3608a
动词
第二完成 主动 假设语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、了解、察觉
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμιν
01411
名词
直接受格 单数 阴性
δύναμις
含义、资源、能力
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνῆς
05456
名词
所有格 单数 阴性
φωνή
声音、调子、噪音
ἔσομαι
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλοῦντι
02980
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
λαλέω
说
βάρβαρος
00915
形容词
主格 单数 阳性
βάρβαρος
未开化的、非希腊人、野蛮的
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλῶν
02980
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λαλέω
说
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
βάρβαρος
00915
形容词
主格 单数 阳性
βάρβαρος
未开化的、非希腊人、野蛮的
在此作名词使用。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文