罗马书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 8 节
»
ἀφορμὴν
δὲ
λαβοῦσα
ἡ
ἁμαρτία
然而罪趁着机会,
διὰ
τῆς
ἐντολῆς
κατειργάσατο
借着诫命...产生(...处填入下一行)
ἐν
ἐμοὶ
在我里头
πᾶσαν
ἐπιθυμίαν·
各样的贪欲;
χωρὶς
γὰρ
νόμου
因为没有律法,
ἁμαρτία
νεκρά.
罪是死的。
[恢复本]
然而罪借着诫命得着机会,叫诸般的贪心在我里面发动,因为没有律法,罪是死的。
[RCV]
But sin, seizing the opportunity through the commandment, worked out in me coveting of every kind; for without the law sin is dead.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀφορμὴν
00874
名词
直接受格 单数 阴性
ἀφορμή
机会、借口
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λαβοῦσα
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
λαμβάνω
领受、接受、拿取
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτία
00266
名词
主格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、遍及”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολῆς
01785
名词
所有格 单数 阴性
ἐντολή
诫命
κατειργάσατο
02716
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
κατεργάζομαι
完成、成就
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
ἐπιθυμίαν
01939
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπιθυμία
恋慕、渴望
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、那么、的确、因为
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
ἁμαρτία
00266
名词
主格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
νεκρά
03498
形容词
主格 单数 阴性
νεκρός
死的、死人
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文