罗马书
« 第七章 »
« 第 8 节 »
ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἁμαρτία
然而罪趁着机会,
διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο
借着诫命...产生(...处填入下一行)
ἐν ἐμοὶ
在我里头
πᾶσαν ἐπιθυμίαν·
各样的贪欲;
χωρὶς γὰρ νόμου
因为没有律法,
ἁμαρτία νεκρά.
罪是死的。
[恢复本] 然而罪借着诫命得着机会,叫诸般的贪心在我里面发动,因为没有律法,罪是死的。
[RCV] But sin, seizing the opportunity through the commandment, worked out in me coveting of every kind; for without the law sin is dead.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀφορμὴν 00874 名词 直接受格 单数 阴性 ἀφορμή 机会、借口
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
λαβοῦσα 02983 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 λαμβάνω 领受、接受、拿取
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτία 00266 名词 主格 单数 阴性 ἁμαρτία
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、遍及”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολῆς 01785 名词 所有格 单数 阴性 ἐντολή 诫命
κατειργάσατο 02716 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 κατεργάζομαι 完成、成就
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
ἐπιθυμίαν 01939 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπιθυμία 恋慕、渴望
χωρὶς 05565 介系词 χωρίς 后接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、那么、的确、因为
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
ἁμαρτία 00266 名词 主格 单数 阴性 ἁμαρτία
νεκρά 03498 形容词 主格 单数 阴性 νεκρός 死的、死人
 « 第 8 节 » 

回经文