罗马书
« 第十五章 »
« 第 11 节 »
καὶ πάλιν,
且说:
Αἰνεῖτε,
你们当赞美...(...处填入下第二行)
πάντα τὰ ἔθνη
所有外邦人啊!
τὸν κύριον
主,
καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν
且...当颂赞他!(...处填入下一行)
πάντες οἱ λαοί.
所有人民都
[恢复本] 又说,“万邦啊,你们都当赞美主,愿万民都称赞祂。”
[RCV] And again, "Praise the Lord, all you Gentiles, and let all the peoples speak praise to Him."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
Αἰνεῖτε00134动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 αἰνέω赞美
πάντα03956形容词呼格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
τὰ03588冠词呼格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη01484名词呼格 复数 中性 ἔθνος国家、人民、外邦人
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον02962名词直接受格 单数 阳性 κύριος
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπαινεσάτωσαν01867动词第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 复数 ἐπαινέω称赞、赞同
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοί02992名词主格 复数 阳性 λαός人民、神的子民
 « 第 11 节 » 

回经文