罗马书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 11 节
»
καὶ
πάλιν,
且说:
Αἰνεῖτε,
你们当赞美...(...处填入下第二行)
πάντα
τὰ
ἔθνη
所有外邦人啊!
τὸν
κύριον
主,
καὶ
ἐπαινεσάτωσαν
αὐτὸν
且...当颂赞他!(...处填入下一行)
πάντες
οἱ
λαοί.
所有人民都
[恢复本]
又说,“万邦啊,你们都当赞美主,愿万民都称赞祂。”
[RCV]
And again, "Praise the Lord, all you Gentiles, and let all the peoples speak praise to Him."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
Αἰνεῖτε
00134
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
αἰνέω
赞美
πάντα
03956
形容词
呼格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τὰ
03588
冠词
呼格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
呼格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、外邦人
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπαινεσάτωσαν
01867
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 复数
ἐπαινέω
称赞、赞同
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοί
02992
名词
主格 复数 阳性
λαός
人民、神的子民
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文