使徒行传
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
«
第 23 节
»
Τῇ
οὖν
ἐπαύριον
ἐλθόντος
这样,次日...来到,(...处填入下一行)
τοῦ
Ἀγρίππα
καὶ
τῆς
Βερνίκης
μετὰ
πολλῆς
φαντασίας
亚基帕和百妮基大张声势
καὶ
εἰσελθόντων
εἰς
τὸ
ἀκροατήριον
...进入大厅。(...处填入下一行)
σύν
τε
χιλιάρχοις
καὶ
ἀνδράσιν
τοῖς
κατ᾽
ἐξοχὴν
τῆς
πόλεως
与千夫长们和城中显贵的人一起
καὶ
κελεύσαντος
τοῦ
Φήστου
ἤχθη
ὁ
Παῦλος.
非斯都下令,保罗就被带来。
[恢复本]
第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里杰出的人,进了厅堂;非斯都吩咐一声,就有人将保罗提上来。
[RCV]
Therefore on the next day, when Agrippa and Bernice came with great pomp and entered into the hall of audience together with the commanders and prominent men of the city, and when Festus had given the order, Paul was brought.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
ἐπαύριον
01887
副词
ἐπαύριον
次日
ἐλθόντος
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀγρίππα
00067
名词
所有格 单数 阳性
ἄγριος
专有名词,人名:亚基帕
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βερνίκης
00959
名词
所有格 单数 阴性
Βερνίκη
专有名词,人名:百妮基
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
πολλῆς
04183
形容词
所有格 单数 阴性
πολύς
许多的、大的
φαντασίας
05325
名词
所有格 单数 阴性
φαντασία
炫目、壮丽的景观
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰσελθόντων
01525
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκροατήριον
00201
名词
直接受格 单数 中性
ἀκροατήριον
一个设作公听及决断事情的地方
σύν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
τε
05037
连接词
τέ
因此、不单 ... 而且
χιλιάρχοις
05506
名词
间接受格 复数 阳性
χιλίαρχος
千夫长、高阶军官
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνδράσιν
00435
名词
间接受格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“沿着、遍及、朝着、依据”
ἐξοχὴν
01851
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξοχή
优秀、优势
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως
04172
名词
所有格 单数 阴性
πόλις
城市
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κελεύσαντος
02753
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
κελεύω
嘱咐、命令
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φήστου
05347
名词
所有格 单数 阳性
Φῆστος
专有名词,人名:非斯都
ἤχθη
00071
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἄγω
引导、带走、度过
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文