使徒行传
«
第十二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 4 节
»
ὃν
καὶ
πιάσας
ἔθετο
εἰς
φυλακὴν
他也被放入监牢
παραδοὺς
τέσσαρσιν
τετραδίοις
στρατιωτῶν
φυλάσσειν
αὐτόν,
他(指希律王)交给士兵的四人守卫队看管他(指彼得),
βουλόμενος
μετὰ
τὸ
πάσχα
ἀναγαγεῖν
αὐτὸν
τῷ
λαῷ.
计画要在逾越节后带他给民众。
[恢复本]
希律拿了彼得,收在监里,交付四班兵丁看守,打算要在逾越节后,把他提出来,交给百姓。
[RCV]
Whom also he seized and put in prison, delivering him to four quaternions of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him out to the people.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πιάσας
04084
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πιάζω
抓住、逮捕
ἔθετο
05087
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
放置、安放,关身时意思可以是“被放入(监牢)”
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入、为了”
φυλακὴν
05438
名词
直接受格 单数 阴性
φυλακή
监牢
παραδοὺς
03860
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
παραδίδωμι
交给、出卖、放弃
τέσσαρσιν
05064
形容词
间接受格 复数 中性
τέσσαρες
四
τετραδίοις
05069
名词
间接受格 复数 中性
τετράδιον
四人组、四人守卫队
στρατιωτῶν
04757
名词
所有格 复数 阳性
στρατιώτης
士兵
φυλάσσειν
05442
动词
现在 主动 不定词
φυλάσσω
遵守、守卫、看管
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
βουλόμενος
01014
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
βούλομαι
决定、希望、定意
μετὰ
03326
介系词
μετά
后后接直接受格时意思是“在...之后”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα
03957
名词
直接受格 单数 中性
πάσχα
逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
ἀναγαγεῖν
00321
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀνάγω
引导、带到
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ
02992
名词
间接受格 单数 阳性
λαός
人民、群众、国家
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文