路加福音
« 第九章 »
« 第 5 节 »
καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς,
凡不接待你们,
ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης
(你们)离开那城的时候,
τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε
从你们脚上跺下尘土,
εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς.
归入对他们的证据。
[恢复本] 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,就把脚上的尘土跺下去,作反对他们的见证。
[RCV] And as many as do not receive you, as you go out from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὅσοι03745关系代名词主格 复数 阳性 ὅσος所有的...、与...同样多、每一件事
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
μὴ03361副词μή否定词、不用于非直说语气。
δέχωνται01209动词现在 被动形主动意 假设语气 第三人称 复数 δέχομαι欢迎、接受、接纳
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐξερχόμενοι01831动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性 ἐξέρχομαι出来、离开
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从、自从、离”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως04172名词所有格 单数 阴性 πόλις城市
ἐκείνης01565指示代名词所有格 单数 阴性 ἐκεῖνος
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κονιορτὸν02868名词直接受格 单数 阳性 κονιορτός尘土
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从、自从、离”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν04228名词所有格 复数 阳性 πούς
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἀποτινάσσετε00660动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀποτινάσσω甩掉, 摆脱
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
μαρτύριον03142名词直接受格 单数 中性 μαρτύριον证据、证词
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格,意思是“反对、对抗、凌驾”
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 5 节 » 

回经文