路加福音
«
第九章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
«
第 5 节
»
καὶ
ὅσοι
ἂν
μὴ
δέχωνται
ὑμᾶς,
凡不接待你们,
ἐξερχόμενοι
ἀπὸ
τῆς
πόλεως
ἐκείνης
(你们)离开那城的时候,
τὸν
κονιορτὸν
ἀπὸ
τῶν
ποδῶν
ὑμῶν
ἀποτινάσσετε
从你们脚上跺下尘土,
εἰς
μαρτύριον
ἐπ᾽
αὐτούς.
归入对他们的证据。
[恢复本]
凡不接待你们的,你们离开那城的时候,就把脚上的尘土跺下去,作反对他们的见证。
[RCV]
And as many as do not receive you, as you go out from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅσοι
03745
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅσος
所有的...、与...同样多、每一件事
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
μὴ
03361
副词
μή
否定词、不
用于非直说语气。
δέχωνται
01209
动词
现在 被动形主动意 假设语气 第三人称 复数
δέχομαι
欢迎、接受、接纳
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐξερχόμενοι
01831
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
ἐξέρχομαι
出来、离开
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、自从、离”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως
04172
名词
所有格 单数 阴性
πόλις
城市
ἐκείνης
01565
指示代名词
所有格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κονιορτὸν
02868
名词
直接受格 单数 阳性
κονιορτός
尘土
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、自从、离”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν
04228
名词
所有格 复数 阳性
πούς
脚
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἀποτινάσσετε
00660
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀποτινάσσω
甩掉, 摆脱
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
μαρτύριον
03142
名词
直接受格 单数 中性
μαρτύριον
证据、证词
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“反对、对抗、凌驾”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文